Министерство культуры Республики Бурятия
БУ СБДЭЗ «БУРЯАДАЙ ГҮРЭНЭЙ Х. НАМСАРАЕВАЙ НЭРЭМЖЭТЭ АКАДЕМИЧЕСКЭ ДРАМЫН ТЕАТР»
Режим работы кассы
с 10:00 до 18:30,
перерыв с 14:30 до 15:00,
без выходных
8 (3012) 222-537
Республика Бурятия
г.Улан-Удэ, ул.Куйбышева, 38
«Үбгэд +Хүгшэд»
02
октября
«Үбгэд +Хүгшэд»

Кира Найман: Шесть персонажей спектакля: два старика, две старушки и конь с коровой в течение двух с половиной часов заставили «рыдать» от смеха зрительный зал.

Как уже писали, этот спектакль вырос из двух шуточных миниатюр: “Стариков” в исполнении Бэликто Дамбаева, Болота Динганорбоева и феерично-трогательных “Старушек” Ольги Ранжиловой и Лосолмы Протасовой.

Живая речь. Забавные персонажи миниатюр были желанными гостями на праздничных и концертных программах театра в течение двух сезонов. Они стали столь популярны, что все курьезные проделки и шутки «Стариков» моментально стали уходить в народ. Передаваясь из уст в уста, чуть было не превратились в современный фольклорный жанр. Но, как утверждают сами актеры, они ничего нового не придумывали, а лишь вспоминали и говорили то, что сами слышали от знакомых, от соседей от бабушек и дедушек, то есть передавали сочную живую народную речь во всей ее красе.

Символы. Антураж спектакля – спартанский, то есть деревенско - минималистический. Нет ни домиков, ни уютных ковриков, лавочек, дыма из печных труб и прочих архитипичных символов деревенского быта. Доски и бревна разных калибров, в зависимости от ситуации выполняющие функции стола, стула, моста через речку, телеги, заготовки для гроба. Тем острее и пронзительнее встает параллель между действом спектакля и сегодняшним существованием многих деревенских жителей и не только деревенских. Все состояние героев – это конь-друг да корова-кормилица, а вероятная потеря их сродни смерти, цунами и всем природным катаклизмам вместе взятым.

Оптимизм.Кто то сказал бы, что в спектакле зашкаливает черный юмор. Старик, старательно готовящийся к смерти и его друг, заботливо подающий ему прожженную сзади рубашку. «Ничего, лежа спину не видать и не поддует». На генеральной репетиции проводов в другой мир своего друга старики вдруг забывают о горестной причине сбора и начинают радостно чокаться за встречу и напевать песни молодости, чем вызывают неподдельный гнев «умирающег». Сцены и диалоги, доведены до гротеска и абсурда, почему то не вызывают у отторжения а наоборот, знаково близки и знакомы, что невольно призадумываешься: да, черт побери, так и есть! А силу старикам для жизни дают бесконечные воспоминания детства и юности: Как тогда был прекрасен этот мир! А какие яркие звезды светили с неба! Какая волшебная трава расстилалась под ними!

Одиночество и шок.У героев, кроме старика по кличке Кишкиндок, есть преуспевающие дети. Вниманием не обделяют, одаривают подарками. Герои умилительно хвастаются, какие им подарки отправляют дети на священный для бурят праздник Белый месяц. Но! Выдавать желаемое за действительно всегда поучается ене выясняется, что они на маленькую пенсию сами себе покупают подарки, а одного вообще выгнали дети из городской квартиры и сдали в дом престарелых , откуда он вернулся в деревенский отчий дом доживать свой век. Эта финальная сцена у многих вызвала недоумение и шок. «После такого жизнеутверждающего юмора и смеха концовка очень страшная и безысходная, словно ушат воды за шиворот налили!» - возмущались некоторые зрители. Но именно в этом проявилось мастерство молодого режиссера Сойжин Жамбаловой и артистов. Совмещая нереально комичные ситуации с грустными и даже трагичными явлениями жизни, они мастерски вскрыли реальные противоречия действительности.

Берегите своих стариков!На первый взгляд, мир стариков представлен как лишенное логического действия скопление судеб, поступков, диалогов. Разговоры, перебранки, воспоминания, эксцентричные действия героев - всё было подчинено одной цели: созданию сказочно веселого настроения у зрителей. Но за комичным действом проступает глубоко трагичное – личная драма, потребность в тепле и любви. Бесконечное одиночество героев, завуалированное грубоватым иногда действием – как в случае с пожеланием скорого и легкого отхода друга в иной мир. И все это подается через искрометный юмор. Средствами театрального языка создатели спектакля обращаются к своему зрителю: « Ребята, смех смехом, но обратите внимание на своих родителей, пожалейте их! Ребята, посмотрите, как беспомощны и слабы наши старики! Несмотря на то бахвальство, ворчание и даже умение феерично ругаться, они очень сильно нуждаются в нашей помощи и добром слове. Пожалейте их, любите их!».

Артисты.Роли безгласных скотинок достались одним из самих ярких артистов Буряад театра Баярто Ёндонову и Дариме Цыденовой (Тулухоновой) , Аде Ошоровой . Конь Ендонова веселился вволю, так много ржал, кусался, мотал гривой, с таким азартным топотом и грохотом скакал по сцене, что временами казалось: актер впал в детство, и его невероятно забавляет это состояние. Задорные Дарима Цыденова и Ада Ошорова отлично справилась с немой ролью – ролью коровы с важной, скучаюшей мимикой. Биликто Дамбаева и Болота Динганорбоева можно уже называть мастадонтами бурятской сцены. Они - мастера с большой буквы. В этом спектакле они сумели передать всю палитру чувств и переживаний героев – когда сквозь безудержный юмор и смех проступает ранимая душа усталого, одинокого, много проработавшего в своей жизни, человека. Ольга Ранжилова, вчерашняя Джульетта, блистательно перевоплотилась в трогательно смешную старушку. В роли «звездной» Янжимы Спиридоновны актриса Лосолма Протасова была неподражаема. Ее «старушка» отнюдь не казалось слабой. За шелестением маленькой худенькой фигуры старушки чувствовалась невероятная жажда жизни и оптимизм, что, несомненно, говорит о том, что актриса уверенно вошла в фазу высокого профессионального мастерства.

 

Шолчанай Ооржак: Хотя и не знаю бурятского языка, однако все поняла - потому что подсказывали, было очень смешно. Все, что показывали на сцене, мне было близко и знакомо, такие же старухи и старики, как наши, те же проблемы

Ундармал: Я впервые в Бурятском театре. Понравилось, в целом все понятно, только некоторые слова из литературного бурятского языка не понял. Бурятские старики и старухи в пьесе совсем не похожи на бурятских стариков в Монголии. Ментальность другая, наши бабушки себя так никогда не ведут! Еще меня поразило отношение женщин к мужчине, и еще то, что мужчина может запросто надевать обувь женщине, будь это даже старушка.

Лариса Халхарова: Комедия о том, что человеческая жизнь коротка, порой в погоне за хлебом насущным нам некогда подумать о близких людях, некогда признаться в том, что мы их любим. Так и проходим по жизни, не успев сказать нужных слов, не найдя смелости прощать друг друга за промахи и недостатки, ведь все мы, по большому счету, несовершенны и нуждаемся в прощении и любви. Пьеса о жизни и смерти, о том, что мы должны оставить после себя и все же, о любви, о неистребимой вере в чудо… Есть конечно замечания в целом по сюжету, по характеру , и поступкам некоторых героев.

Дарима Д: В последнее время донимала череда неурядиц. Мой маленький бизнес сдулся, муж попал под сокращение, начал пить, здоровье начало подводить. Все было в черном свете, даже посещали мысли о самоубийстве, только ради дочери жила. А тут посмеялась до слез и получила огромный заряд энергии, силы. Будто под потолком театра летали ангелы. Боже мой, какое это счастье, что есть бурятский театр! От родного языка, от стариков и всех зрителей добром веет. Родителей мы никогда не забывали, это они нас все жизнь поддерживали. Надо срочно съездить надо к ним, побелить, утеплить дом .

Алексей Балдаев: Бурятский театр – это сказка, рай просто. Давно не смеялся, не отдыхал так душой. Спасибо друзьям, что позвали меня. Вот бы этот спектакль повезли на гастроли в нашу сторону! В Иркутск, Усть -Орду, Баяндай, в Осу, в Бохан, и Аларь! Как - разве там поймут?! Еще как поймут! Вы думаете, что западные буряты поголовно все забыли свой язык? Ошибаетесь! Я вот совсем не понимаю бурятские передачи на хоринском диалекте, а тут разговор на все 90% понимал. Живой, понятный язык. Все, что показали артисты - жизненно.

Вера И: Я не понимаю бурятский язык, пошла за компанию подругой. Конечно, в зале был силен эгрегор позитива и радости. Что такое эгрегор? Это некая коммуникативная волна или энергетическое поле, которое складывается из мыслей, эмоционального, духовного настроя людей. Я все это понимаю: и почему я заражалась радостью людей и почему смеялась, не понимая ни одного слова. Но мне так хотелось иметь под рукой перевод на русский язык, чтобы иметь хотя бы приблизительное понятие о происходящем на сцене. Непереводимы диалоги? По моему, непереводимых слов не бывает. Помню - папа рассказывал, как в детстве зачитывался узбекским Ходжа Насреддином. Ведь переводили же среднеазиатский юмор и тут надо бы...