Версия для слабовидящих
Обычная версия
БУ СБДЭЗ «БУРЯАДАЙ ГҮРЭНЭЙ Х. НАМСАРАЕВАЙ НЭРЭМЖЭТЭ АКАДЕМИЧЕСКЭ ДРАМЫН ТЕАТР»
Режим работы кассы
с 10:00 до 18:30,
перерыв с 14:30 до 15:00,
без выходных
8 (3012) 222-537
Республика Бурятия
г.Улан-Удэ, ул.Куйбышева, 38
23
февраля
«Тихо! Идет синхронный перевод!»

2019-й объявлен Годом театра в России. Сегодня мы заглянем в закулисье старейшего театра республики и узнаем, каково это быть посредником между актером и зрителем, а заодно проводником в бурятскую культуру.

Если вы не владеете бурятским языком и хоть раз были на спектакле в нашем драмтеатре, вы слышали её. Звонким и бодрым, грустным и еле слышным, но лишь одним (!) голосом она исполняет одновременно все роли. Дабацу Юндунова отдала театру 38 лет.  После успешной актерской карьеры она не смогла расстаться с ним. Последние семь лет наша героиня -  незаменимый диктор синхронного перевода.

Заветная мечта 

 

«Я всегда была предана театру» - с этих слов Дабацу Ринчиндоржиевна начала рассказ о себе. В 77-м благодаря воле судьбы и упрямому характеру вчерашняя школьница поступила в Дальневосточный институт искусств. Из 26 претендентов отбор прошли всего 13 человек. Признается, мечтала стать актрисой всю свою жизнь и о получении другой профессии даже не допускала мысли. Добиться этой цели ей во многом помог бурятский интернат №1, преподавателей которого Дабацу Юндунова до сих пор вспоминает с большой теплотой и благодарностью. И, конечно, свою определяющую роль сыграла ее семья. Уроженке Бичурского районапосчастливилось появиться на свет на родине великого бурятского поэта-лирика Дондока Улзытуева - в большой и дружной семье. У Дабацу Ринчиндоржиевны 12 родных братьев и сестер. 

- Многие актеры говорят, что в детстве на стульчиках  рассказывали стишки. И у меня было так же. Когда я училась в интернате, занималась разной художественной самодеятельностью. Любила танцевать, петь и читать стихи бурятских поэтов, - вспоминает она.

После окончания школы 17-летняя Дабацу отправилась в далекий Владивосток. За пределами родной Бурятии она больше нигде не бывала. Те три долгих дня ожидания и страха перед неизвестностью запомнились ей на всю жизнь. Но, впрочем, остались и смешные воспоминания. 

- В поезде я три ночи спала на железных бигудях. Хотела приехать туда красивой. А кто бы мне сказал, что там климат такой? Вышла из поезда, а от моих кудрей ничего не осталось. До института, помню, плакала. Меня все спрашивали - что случилось? А я отвечала: «Мне не нравятся прямые волосы, я хотела быть кудрявой!» - с улыбкой рассказывает Дабацу Ринчиндоржиевна.

Так, она оказалась в огромном и чужом городе, чтобы исполнить свою заветную мечту - стать профессиональной актрисой. Среди своих однокурсников наша героиня была самой младшей и одной из самых талантливых. После четырех лет обучения, в 1981 году, молодая актриса пополнила труппу бурятского театра. 

Маленьких ролей не бывает

В год, когда молодая артистка начала работать, главным режиссером театра был Федор Сахиров. Как и многие актеры, карьера Дабацу Юндуновой началась с ролей в массовке. Тогда бурятский театр находился еще в старом здании, и сцена его была очень маленькой. 

- Федор Семенович казался мне строгим и требовательным. Поставил нас в массовку, мы играли немцев. Помню, как ползали по этой крохотной сцене, и режиссер требовал от нас полной самоотдачи, - рассказывает она.

Чуть позже начинающая актриса получила свою первую роль. В постановке Владимира Кондратьева ей доверили сыграть девочку, которая после долгой разлуки встречает своего брата с войны. 

- По сценарию солдаты возвращались домой, и среди них она узнала своего брата и побежала к нему. Сколько раз репетировали - не счесть. Режиссер много требовал от меня, и я старалась! Правду говорят, что маленьких ролей не бывает...

После в репертуаре Дабацу Юндуновой было еще много ролей и разных амплуа, начиная от молодых и наивных девушек, заканчивая роковыми и коварными красавицами. Сыграла она и Гульфиру в «Белой вороне» Минуллина, и Сэжэд в «Беспокойном отпуске» Дылгырова. А за роль Реганы в «Короле Лире» в 1994-м Дабацу Юндунову удостоили премии Союза театральных деятелей Бурятии в номинации «Лучшая женская роль года». Любила актриса играть и в спектаклях для самых юных зрителей. Им она запомнилась в роли кошки в «Дураке Етаро», волшебной куропатки в «Приключениях мудрого слоненка Ланченкара», Фрекен Бокк в спектакле «Малыш и Карлсон» и, конечно же, лисы в «Золотом ключике». 

Помимо театра, в карьере актрисы была и работа в кино. В 2000-м вместе с всемирно известной топ-моделью Ириной Пантаевой Дабацу Юндунова снялась в белорусско-немецком фильме «Иду, пока несут меня ноги». Всего в репертуаре актрисы около 60 ролей.

Также стоит добавить, что, владея в совершенстве бурятским и русским языками, обладательница великолепной дикции замещала при необходимости дикторов республиканского радио. 

В 1996 же году Дабацу Юндунова стала Заслуженной артисткой Республики Бурятия. Нагрудный знак «За высокие достижения» ей вручил сам министр культуры России Александр Соколов.

Последнюю свою роль актриса сыграла в юбилейные 50 лет в спектакле Туяны Бадагаевой «Отныне я буду жить дома».

«Говори громче»
 

Но, будучи на пенсии, Дабацу Ринчиндоржиевна работает в театре. Завершив актерскую карьеру, она стала диктором синхронного перевода. Именно ее голос вы слышите в наушниках, когда приходите на бурятский спектакль. Когда ей предложили эту должность, некоторое время она сомневалась. Но, попробовав, решила, что это занятие по душе. В самый разгар сезона она переводит по 15 спектаклей в месяц. Полтора часа без остановки диктор помогает зрителям понять, что происходит на сцене.  Здесь нужно понимать: это в фильмах работу по переводу нужно выполнить один раз, а после картина показывается в самостоятельной «застывшей» форме. В театре же каждый спектакль требует отдельного устного синхронного перевода. 

В России синхронный перевод спектаклей на русский язык с применением специального оборудования встречается во многих республиканских театрах. И наш театр  не исключение. Как правило, зритель слышит перевод спектакля через наушники. 

К слову, совсем недавно театр обновил устаревшее оборудование, чтобы зрителю было комфортно. Так, синхронист, сидя в своей будке, переводит с листа по отредактированному тексту пьесы, произнося его одновременно с репликами актеров. С недавнего времени на смену обычным бумажным страницам на помощь диктору пришел компьютер, который в какой-то степени упростил им работу и улучшил зрительское восприятие.

https://arigus.tv/video/VE/2019/JPG/dabdacu13.jpg

- Оборудование очень чувствительное - слышен каждый шорох. Поэтому мне раньше приходилось очень старательно перелистывать страницы, чтобы зрители не услышали шелеста бумаги. Сейчас же я просто кручу колесико у мышки, - делится с нами диктор.

Между тем наша собеседница признается: синхронный перевод – занятие очень трудоёмкое. Театральный перевод требует от диктора особой вовлеченности в происходящее и предельной внимательности. По сути, он должен сам стать актером и наполнить речь теми же эмоциями и чувствами, которые вкладывают в свою роль актеры. 

- Сначала мне говорили читать безразлично, монотонно. Потом одна моя коллега спросила: «Зачем ты так читаешь, можно же уснуть. Интересно, когда ты с ними входишь в роль». Но диктор не должен прямо совсем играть, тут нужна золотая середина, - говорит Дабацу Юндунова.

Не работает в синхронном переводе и позиция «авось, и пронесет». Такой подход может полностью разрушить волшебство спектакля и лишить зрителя возможности сопереживать актерам. В этом плане бурятскому зрителю, можно с уверенностью сказать, очень повезло. Своей работе Дабацу Юндунова, как человек советской закалки, отдается полностью и к каждому спектаклю подходит ответственно. Она присутствует на всех прогонах представлений, чтобы сделать для себя очередные пометки в тексте. Также диктор не любит непредвиденные ситуации и неконтролируемую импровизацию актеров. Она старается быть готовой ко всему. 

- Импровизация, конечно, приветствуется, но с синхронным переводом - это очень трудно. Я всегда говорю актерам - импровизируешь, говори громче, чтобы мне было слышно. Есть у нас такой спектакль, который полностью построен на импровизации. И каждый раз актеры подшучивают надо мной: «Дабацу Ринчиндоржиевна, опять ваш любимый спектакль», - со смехом рассказывает она.

Отметим, что сегодня Дабацу Ринчиндоржиевна - единственный и незаменимый диктор синхронного перевода. За семь лет руководству театра ни разу не пришлось экстренно искать ей замену. Синхронист очень бережно относится к своему голосу, постоянно тренирует связки, а мороженое и любой другой холодный продукт - под полным запретом. 

- У меня, конечно, как и у всех людей, бывает какое-то недомогание, плохое настроение. Но стоит мне войти в театр, все проходит, все остается за его пределами.  

В завершении нашей беседы героиня признается, что бросать любимое дело пока не собирается. Но однажды наступит момент, когда ей придется это сделать и заняться воспитанием четырех (!) внуков. А бурятскому зрителю лишь остается только догадываться, повезет ли ему так же, как с Дабацу Юндуновой… 

- Я люблю свой театр и всегда была ему предана. Часто вспоминаю какие-то моменты и радуюсь. Буряад театр - этой мой дом.  

comments powered by HyperComments