Бурятский драматический театр показал долгожданную премьеру спектакля «Наадан», поставленного по мотивам романа Федора Достоевского «Игрок». В каком виде предстала перед зрителями нетленная классика?
Удалось ли актерам Бурятского театра передать переплетение сложных чувств, таких как азарт, жажда выигрыша, отчаянье, надежда на случай, желание отыграться, агония в момент игры? Ведь показать все это, да еще в новом прочтении, совсем непростая задача.
«Наадан» - «Игра»
Название постановки «Наадан» с бурятского переводится как «игра». На протяжении более тысячи лет в столице Монголии каждое лето проходит фестиваль традиционных спортивных игр «Наадам». Немаловажно, что понятие «игры» довольно часто интерпретируется в современных исследованиях как основа межличностных отношений и самосозидающая функция человеческого разума. Впервые это понятие рассмотрел Людвиг Витгенштейн, «языковые игры» в его понятии подразумевают плюрализм смыслов.
Так, название премьеры отсылает зрителей к неоднозначной интерпретации нового спектакля. Постановка, словно многогранник, предстает под разными ракурсами. Такого спектакля очень не хватало Бурятскому драматическому театру. И, конечно, он будет востребован среди молодого поколения как один из лучших образцов современного театрального искусства.
Слаженная работа профессионалов – неповторимое зрелище
Кто бы мог подумать, что вот так, с легкостью можно обрисовать на полотнах сценического пространства довольно сложный роман великого русского писателя. Общими усилиями режиссера и одновременно сценографа Владимира Бочарова (г. Москва), хореографа Марии Сиукаевой (г. Москва), композиторов Баатара Батзорига (Монголия), Дахалэ и Сойжин Жамбаловых удалось многое. К слову, перевод на бурятский язык осуществила Дабацу Юндунова.
Приглушенные тона, используемые в одежде актеров, минималистские конструкции декораций, ненавязчивая трагичная музыка, особенная игра актеров, которая в этот раз отсылала зрителей к японско-корейским фильмам – все это смотрелось непринужденно и дополняло друг друга. На сцене создавались незабываемые картины из романа «Игрок», который когда- то казался недостижимой классикой.
Отстраненность и экспрессия
Начало первого акта с первых минут заинтересовывает взаимоотношениями, существованием героев на сцене. Как будто актеры и вместе, но их поведение отстранено друг от друга. Порой создавалось ощущение, что герои общаются сами с собой. Такой неожиданный эффект отчасти был достигнут двуязычием, бурятской и русской речью, которые прекрасно дополнили друг друга. Все действо происходило на бурятском языке, но без перевода эффект был бы несколько другим. Между тем, в тексте проскальзывал еще и французский язык, который отсылал зрителей к русской классике. Так полотно спектакля соткано из чувств и отсылок, смелых режиссерских приемов.
Второй акт динамичен. Игра Даримы Сангажаповой завораживает. Актриса сумела полностью раскрыть характер героини. А массовые сцены своей хаотичностью и экспрессией заражали зрителей азартом, испытываемым главной героиней во время игры в рулетку.
У многих возникал вопрос: почему изображения пяти домашних животных - козы, барана, лошади, коровы, верблюда - транслировались на экране телевизора со сцены? Эти же животные фигурировали и на афише спектакля. Одна из версий: издревле домашние животные для бурят – это символы материального благополучия и достатка, а тема выигрыша как раз одна из основных в спектакле.
После окончания, судя по опросам, постановку поняли не все. То ли перевод не заказали, а может, потому что спектакль рассчитан на подготовленных зрителей, которые оставили дома все то, что знали о романе Достоевского, и настроились на волну театральных экспериментов.
Фото Нины САХИЛТАРОВОЙ