Версия для слабовидящих
Обычная версия
БУ СБДЭЗ «БУРЯАДАЙ ГҮРЭНЭЙ Х. НАМСАРАЕВАЙ НЭРЭМЖЭТЭ АКАДЕМИЧЕСКЭ ДРАМЫН ТЕАТР»
Режим работы кассы с 10:00 до 18:30, перерыв с 14:30 до 15:00, без выходных
8 (3012) 222-537
Республика Бурятия
г.Улан-Удэ, ул.Куйбышева, 38
«Дон-Кихот» Бурятского театра или трудности перевода Дабацу Юндуновой
05
Апреля
«Дон-Кихот» Бурятского театра или трудности перевода Дабацу Юндуновой

После премьеры в Буряад Театре спектакля «Дон-Кихот», знатоки бурятского языка оставили восторженные отзывы о переводе текста пьесы Михаила Булгакова на бурятский язык. Всем было понятно, что это не подстрочный перевод, а своя интересная, необычная интерпретация сочинения знаменитого классика.

Текст пьесы «Дон-Кихот» переводила Дабацу Юндунова, бессменный диктор синхронного перевода, Заслуженная артистка Республики Бурятия. В прошлом Дабацу Ринчиндоржиевна артистка, сыгравшая более 70 ролей на сцене Буряад театра.

- Дабацу Ринчиндоржиевна, с какого времени вы работаете в качестве театрального переводчика?

- То, что вы причисляете меня к разряду театральных переводчиков – это, наверное, очень громко сказано. Театральный переводчик, по моему понятию - это человек, который имеет особое, специфическое, филологическое образование театрального переводчика. А я, как вы знаете, в прошлом артистка нашего театра, работаю здесь с 1981 года, после окончания Дальневосточного института искусств.

Переводами я стала заниматься с лёгкой руки Саяна Цыдыповича, когда он попросил перевести «Первый учитель» Чингиза Айтматова. С тех пор перевела несколько произведений с русского на бурятский язык. Должна сказать, что мой опыт работы в качестве артиста очень помогает мне в работе над переводом, привнести в переводящий текст некую образность, эмоциональность и яркость. Помимо этого, я еще должна думать и о том, как этот текст будет технически удобно проговариваемым и легко «усвояемым» играющими артистами. В этом плане мои коллеги - артисты остаются вполне довольными и одобряют проекты переводов при обсуждении.

- А трудно ли было Вам переводить «Дон-Кихота»?

- Как вы все понимаете, в национальном театре при идее и задумке воплотить постановку из зарубежной классики, режиссёр в первую очередь сталкивается с переводом текста. А текст – это самое основное в спектакле.

Услышав, что предстоит перевести «Дон Кихота», мне пришлось перечитать немного подзабытые еще со студенческих лет и пьесу Булгакова, и сам роман Мигеля Сервантеса. Переводить одну пьесу без романа-первоисточника мне показалось нелогичным, так как это очень сложный материал, отражающий совсем другую эпоху, культуру, менталитет. Переводила целый месяц. Не скрою, что было достаточно трудно. Сервантесовский образный язык, множество персонажей, сюжетных линий, длинные монологи и тонкая сатира, ирония, пародийность романа – все это «переварить» было трудно, в некоторых местах и бывало, что перечитывала не раз, чтобы понять, что хотел сказать автор, какой подтекст он имел в виду. С режиссёром Олегом Юмовым решили, что делать подстрочный перевод пьесы бессмысленно и весь юмор спектакля мы отразили через наши бурятские пословицы, поговорки, афоризмы и слова мудрости.

Да, слышала, как Олег Юмов говорил: - Надеюсь, нам удастся выразить шутки и остроты, сохранив народную «соль».

- Да, потом на читке и при застольной работе, ещё было очень много обсуждений и дополнений. Так и должно быть, ведь в процессе этого все участники постановки хорошо усваивают материал, легче запоминают. Да, мы использовали все богатство творчества нашего народа, его глубокий смысл и образность, чтобы как можно правдоподобно и точно передать всю палитру чувств и эмоций материала. Через наш местный речевой материал мы хотели приблизить испанского идальго к нашему зрителю.

- Мы можем сказать, что театральный перевод – это настоящее творчество?

Скорее всего, да, ведь за любым театральным действом стоят эмоции и чувства. Если переводчик позволит себе переводить формально, сухо и нейтрально, то все это действо утратит свою магию, живость и очарование. И точностью, содержательностью переводимого текста, ты стараешься воплотить мысли, идеи и драматурга, и режиссёра.

- И немного про синхронный перевод. Вы переводили бурятский текст на русский обратно, уже для синхронного перевода для наших зрителей.

Да, для тех наших зрителей, которые не владеют бурятским языком. Зритель слышит перевод спектакля через наушники. Диктор синхронного перевода читает перевод текста пьесы, произнося его одновременно с актёрами. Мы в театре считаем, что это самый оптимальный вариант адаптации театрального представления. Это работа ответственная, так как от её качества зависит восприятие зрителем спектакля.

Беседовала Намжилма Цыденова

comments powered by HyperComments